РЕАЛИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК: КЛАССИФИКАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ — Современные проблемы науки и образования (научный журнал)

Во-вторых, при переводе слов-реалий в русских сказках используются различные методы, которые имеют свои достоинства и недостатки. Сказки изобилуют реалиями, которые в свою очередь создают ряд трудностей для переводчика. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики.

Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. В любом языке есть такие словесные единицы, в которых национально-культурный компонент заложен в самой их семантике.

Современные проблемы науки и образования

Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени. Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, т. е. культуры народа, которому принадлежит оригинал.

Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, содержащейся в сказке. К невербальным способам выражения культурной информации относятся жесты, мимика, поведенческие акты и т. д. В данной работе мы рассматриваем лишь вербальные способы выражения культурной информации. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание.

Библиографическая ссылка

Так, имена героев русских сказок в переводе на персидский язык сохраняют свое звучание: Иван (ایوان), Емеля (یملیا), Елена (یلنا), царь Афрон (تزار آفرون). Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита сказки.

Таким же неудачным нам представляется транскрибирование слова русалка в сказке «По щучьему велению». В персидском языке существует понятие «пари-е дарйаи» (پری دریایی) в значении русалка, и для детей это слово экзотично не менее, чем русалка. А вот слово царь давно вошло в персидский язык именно в транскрибированном виде (تزار). Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается персидскоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества.

К словам — неологизмам относятся, в первую очередь, кальки и полукальки. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных.

Другими словами, переводчик заменяет частное более общим . Замена видового понятия на родовое при переводе реалий употребляется в основном при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Уподобляющий перевод основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

Библиографическое описание:

Здесь переводчик передает смысловое содержание реалии, теряя при этом ее национальную окраску. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. Этот метод широко используется при переводе реалий. Так, в сказке «Два Ивана» реалия щи описана как «суп из капусты» (سوپ کلم), а скатерть-самобранка как «волшебная скатерть» (سفره جادوئی).

Несомненно, учет фактора эквивалентности приобретает особую значимость при переводе детской литературы вообще и сказки в частности

1. Аникин П. В. Всемирная сказка. 2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. К числу центральных вопросов переводоведения относится вопрос передачи реалий в переводных текстах. Нами проведена кропотливая работа по классификации и анализу реалий. 9. Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура .

Язык каждого отдельно взятого народа, как известно, представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, взаимодействуя и общаясь друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.

Журнал зарегистрирован в Centre International de l’ISSN. Из них яркое присутствие в сказке имеют реалии. В сказках отражается и единство этических принципов. Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом.

Читайте также:

Related Posts

  • Что такое флегмона?Что такое флегмона?Иногда, в качестве возбудителей флегмоны могут выступать и другие бактерии. Наиболее тяжелые формы флегмоны вызывают облигатные анаэробы, […]
  • Старец Варсонофий ОптинскийСтарец Варсонофий ОптинскийЭта была как раз та духовная атмосфера, в которой появилась молитва Оптинских старцев. Молитва Оптинских Старцев была написана в период с […]
  • Информационная система — «Сетевой город. Образование»Информационная система — «Сетевой город. Образование»Сетевой Город. Образование – комплексная автоматизированная информационная система, объединяющая в единую сеть образовательные учреждения […]
Запись опубликована в рубрике Различный с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.